联合早报

下午察:中国春节成功申遗 打赢了溯源争夺战?


 新闻归类:中国聚焦 |  更新时间:2024-12-05 20:35
下午察:中国春节成功申遗 打赢了溯源争夺战?

中国一年之中最重要的传统节庆春节成功入列联合国非物质文化遗产,民众普天同庆准备在一个月后迎接首个非遗春节的同时,也在高呼中国在这场春节溯源争夺战中获胜。

据新华社报道,中国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”星期三(12月4日)在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审,列入非物质文化遗产代表作名录。

联合国的介绍文说,春节标志着新一年的开始,中国民众通过各种社会活动迎接新年、祈求好运、庆祝家庭团聚并促进社区和谐。春节不仅弘扬家庭价值观、社会凝聚力与和平,也为中国人民提供身份认同感和文化延续感。

12月4日在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会常会评审现场,大屏幕播放春节宣传视频。(新华社)

消息公布后,“春节申遗成功”词条迅速登顶微博热搜榜,不少中国网民形容这是“中华民族的头等好消息”,正式向全世界宣告“春节是中国人民的春节”。

有网民期望能得到更多的春节假期,“申遗成功了,还不多放几天假,直接放到元宵节吗?”但也有网民冷眼看待称,即使申遗成功,现在连烟花都放不了,过往春节的年味已所剩无几。

互联网欢天喜地的舆论氛围很快就变成针对韩国、越南等邻国的冷嘲热讽。有网民说,近几年韩国和越南频频挪用中国的文化并占为己有,韩国偷走了中国的中秋节、端午节、泡菜,这下春节终于偷不走了,“怕是破大防了吧”。

有网民说,虽然中国庆祝了几千年的春节不需要得到联合国的认可,“但是可以让韩国人破防,就是好事”。

还有网民呼吁应禁止媒体再将春节翻译成“Lunar New Year”(农历新年),应该“严谨一点,写Chinese New Year(中国新年/华人新年)、Chunjie(春节的音译)或是中国新年”。

不仅是网络舆论,官方媒体也纷纷发文强调春节作为中华文化的价值。

新华社报道称,春节是内涵最为深厚、内容最为丰富、参与人数最多、影响最广泛的中国传统节庆。数千年来,春节维系和强化着个人、家庭和国家的情感纽带,对中华文明的绵延赓续发挥重要作用。

报道说,随着海外传播范围的日益扩大,春节已成为“世界普遍接受、认同和欣赏的中华文化符号”。春节申遗成功对增进海内外中华儿女的文化认同、实践全球文明倡议、推动建构人类命运共同体具有重要意义。

《环球时报》英文版报道则称,此次申遗成功,代表了国际社会不仅认同中国文化及其和平和谐的价值观,也认同春节所承载的家庭和睦、社会包容、人与自然良好关系等人类共同价值观。

截至目前,韩国和越南媒体没有就中国春节申遗成功进行广泛报道,但有韩国媒体留意到中国网民针对韩国的言论。其中有媒体称,将“农历新年”称作“中国新年”缺乏包容性,因为韩国和越南等国家也在庆祝春节。

春节争夺战

春节是以农历计算的中国传统新年,在韩国、越南、泰国、新马等全球20多个国家都是法定假日。据《人民日报》统计,目前全球约有五分之一人口庆祝春节。

与中国人包饺子、搓汤圆等传统习俗不同,各个国家的民众会因地域文化不同而过上截然不同的春节。如新马一带的华人过春节时一般会和家人朋友“捞鱼生”,韩国人是吃年糕汤,越南人则习惯在春节期间包粽子。

新加坡和马来西亚的华人在庆祝春节时会和家人朋友捞鱼生。(陈来福摄)

但最能激起口水战的,还是春节的英文译名及溯源归属问题。

韩国诚信女子大学教授徐坰德2022年1月曾在脸书发起号召,呼吁将春节的英文译名都改为“Lunar New Year”,以反对谷歌日历和各家媒体将亚洲各国的春节都译为“Chinese New Year”。

徐坰德还曾抗议中国对泡菜、参鸡汤、韩服起源的声索。

去年2月,新加坡南洋理工大学在校内张贴介绍亚洲各国春节习俗的活动展板被涂鸦,原本的“Lunar”字眼被改成“Chinese”。

事后,有南大中国留学生在小红书上发帖,指责校方要求学生组织必须使用“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,表示这是不尊重华族学生。

对此,南大发言人回应媒体询问时指出,南大除了中国留学生,也有来自韩国、越南等各国的学生与职员,本着多样性和包容性的精神,才选择使用“Lunar New Year”。

“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的不同在于翻译的角度,前者是以国家和文化层面出发,特指中国人和华人的新年;后者则从阴历历法出发,指的是月球运行和月相周期变化意义上的新年,一般也指代农历新年。

只是,看在不少中国人眼中,无论是翻译成Lunar New Year还是直译成Spring Festival,都是有心人士刻意把来自中国的传统节庆“去中国化”,试图将其占为己有。

这类争议并非只在中国发生。去年1月,韩国女子音乐组合NewJeans成员Danielle在留给粉丝的信息中使用了“Chinese New Year”一词后,也遭到韩国网民的出征。

此外,越南政府新闻网在2022年大年初一曾发文称,农历春节起源于越南而非中国,并强调根据越南民间故事,春节习俗早在中国三皇五帝时期前就有,之后才被华夏民族引进并沿用至今。

不可否认的是,春节早已不是任何一个国家、国籍能够独占的节庆。说到底,春节的溯源与英译之争,不外乎就是一场在身份政治兴起下的文化话语权之争。

中国舆论圈对春节称呼和英译统一、反对“去中国化”的诉求,是试图向外界展示春节是“世界普遍接受、认同和欣赏的中华文化符号”,但姿态如果显得过于高高在上,恐怕有粗暴地抹去其他国家庆祝春节时早已构建出的独有文化与社会标志之嫌。毕竟,过年过年,讲究的是送旧迎新、和和气气、高高兴兴。

浏览热度: °

热点关注新闻

延伸阅读推荐

本站联系方式:nanluecom@qq.com
Copyright© 2016-2024
联合早报中文网手机端服务