中文媒体新国王译名不一致 学者:查尔斯在音译上更贴近原文
英国女王逝世,王储查尔斯继位为“查尔斯三世”国王(Charles III)。有关新国王的译名在中文媒体不一致,有的称为“查理三世”,有的则是“查尔斯三世”。
学者认为,两种译名都可接受,而如果背后没特别意识形态的牵动,媒体应根据个别社会语境来选择合适的译名。
查尔斯国王在登基前的译名普遍为“查尔斯王储”,在继位后以“查尔斯三世”为称号,感觉上顺理成章。但是,英国历史上曾出现两任查理国王,查理一世和查理二世,而新国王延续前两世的译名也算是理所当然。
就查尔斯英文名字“Charles”而言,音译为“查理”或“查尔斯”都行得通。实际上,查尔斯的中文译名在早期的华文媒体并没有规范译法。
记者翻阅《星洲日报》和《南洋商报》上世纪50年代至70年代有关查尔斯的报道时发现,他的译名一般以“查理斯”“查理”“查理士”出现,而“查尔斯”较一致的译法是在80年代中期才出现。
南洋理工大学人文学院口笔译硕士课程副主任、中文系高级讲师崔峰博士接受《联合早报》访问时说,“查理”是“查尔斯”的昵称,所以长期以来“Charles”存在两种中译法是正常现象。
他解释,查尔斯的译名在1980年代中期更有规范,意味着文字工作者对翻译原则的理解加深了,意识到译名规范的必要。
重要人物译名更显重要
他说:“在称指文化的翻译中,当对象是重要人物时,译名的规范更加重要。如果译名五花八门,会让读者不知所措,不利于不同文化间的沟通与交流。”
崔峰还说,查尔斯在音译上更贴近原文,相对于昵称译名查理,使用查尔斯显得更为正式。
查尔斯国王的全名是查尔斯·菲利普·亚瑟·乔治。按王室传统,他继位后可在自己的全名中采用任何一个名做自己的名号。
《伦敦时报》报道,查尔斯曾考虑在继位后选用乔治七世,以纪念他的祖父,避免使用在王室圈子里被认为召来厄运的“查理”。
1642年,查理一世与国会产生矛盾,引爆内战,最终成为唯一被斩首的英国君主。儿子查理二世在父亲被斩首后流亡多年,被称为“欢乐王”的他因与许多情妇生下许多私生子广受批评。
《卫报》援引查尔斯一个匿名朋友的话驳斥了“查理厄运”的说法。这名友人也正确地预测他会继续使用查尔斯这个名号。